ما هو الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة الغير معتمدة؟
الترجمة المعتمدة هي الترجمة المختومة من مكتب ترجمة معتمد والمصحوبة بإقرار قانوني بأنها مطابقة للمستند الأصلي كما يجب تأريخها والتوقيع عليها ووضع لوجو وتفاصيل الاتصال الخاصة بالمكتب. وهذه الترجمة يتم تقديمها للجهات الرسمية مثل السفارات والهيئات الرسمية الحكومية أو الغير حكومية مثل الجامعات ومجالس الجامعات والمحاكم وغيرها. أما الترجمة الغير معتمدة أو الترجمة العادية فهي ترجمة دون أي أختام أو أي اقرار بالمسئولية.
مكاتب ترجمة معتمدة.
![](https://static.wixstatic.com/media/a27d24_74a5c4593cc1454683305dbaa50c80cb~mv2_d_1880_1560_s_2.png/v1/fill/w_980,h_813,al_c,q_90,usm_0.66_1.00_0.01,enc_auto/a27d24_74a5c4593cc1454683305dbaa50c80cb~mv2_d_1880_1560_s_2.png)
الترجمة المعتمدة هي شركة فرست للترجمة المعتمدة آخر خطوة قبل تقديم الأوراق للجهة الرسمية.. مكتب تصديقات الخارجية لا يصادق على ترجمات وإنما يصادق على أصل الوثيقة بشرط أن تكون مختومة من جهة معتمدة لديه مثل ختم نيابة الاسرة على عقود الزواج أو ختم مكتب السجل المدني الرئيسي على شهادات الميلاد. كما أن ختم تصديق الخارجية يتم ترجمته لأنه باللغة العربية.. هناك حالة واحدة يمكن بها الحصول على ختم الخارجية على الترجمة وهي أن تقوم بالترجمة في مكتب الترجمة لخاص بوزارة العدل في محكمة شمال القاهرة .. وفي هذه الحالة تقوم وزارة الخارجية بالتصديق على ختم وزارة العدل دون أدنى مسئولية عن المحتوى .. ولذلك لن يكون لختم التصديق أي معنى لأنه بالعربي، ويجب الذهاب بالترجمة لمكتب ترجمة معتمد من أجل ترجمة الختم مرة أخرى ...
コメント