top of page
  • صورة الكاتبFirst Translation

مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة -المعادي-مدينة نصر-مصر الجديدة-مكاتب ترجمة معتمدة بالقاهرة وترجمة معتمدة

الترجمة ليست مجرد نقل لفظي بل علم وفن............

الترجمة من أعظم الأدوات التي تنحت المحتوى الفكري لمركز ترجمة معتمد المعادي ، وتشكل الصياغة العقلية... والدور الذي تلعبه الترجمة في تكوين الحضارات والثقافات يتعاظم يوماً بعد يوم لدي مكاتب ترجمة معتمدة في القاهرة ، وهي الجسر الذي تخطو فوقه لغة الحوار بين الأمم فتختصر المسافات بين الدول... وما من شعب استطاع أن ينشر فكره وحضارته بلغات من حوله من شعوب أخرى إلا نجد له الغلبة الفكرية والحضارية، وما من أمة تقوقعت أفكارها داخل بوتقة لغتها الأحادية إلا نجد مكانها فارغاً على خارطة التاريخ ولا يصلنا من خبرها إلا النادر القليل من مكاتب ترجمة معتمدة بالمعادي .

والترجمة هي محرك للنهضة في أي مكتب ترجمة معتمد للسفارة الالمانية أمة، وصانعة الحراك الفكري، فهي التي تستقطب كل الباحثين عن المعرفة، وتبث روح التنافس الحضاري بين الشعوب، وتفتح آفاقاً عديدة للمبدعين والمؤلفين، وإن كانت الترجمة تولد من رحم التأليف، إلا أنها لا تقف جاثمة عند أعتاب ما يقدمه المؤلف أو المبدع بل قد تلقي أمام ناظريه من بذور الأفكار ما يجعل أشجار إبداعه تثمر من جديد ... وهكذا تستمر الحلقة متصلة متواصلة من تأليف لترجمة لتأليف مرة أخرى ... وكأنها دورة الليل والنهار الخالدة مكتب ترجمة الماني معتمد .

عندما يعرضنا الحديث عن الترجمة كمصلح نجدها تغطي مفهومين أساسين: أولهما هو السرد التاريخي لسيرة الفرد و مكتب ترجمة معتمد بالمعادى وبيان ما سجله التاريخ عن مكاتب الترجمة المعتمدة بالقاهرة... وهنا نجد أن الترجمة المعتمدة تعني السيرة الحياتية للفرد ... أما المفهوم الثاني للترجمة القانونية فيرتبط بتفسير الكلام وتوضيحه و النقل بين لغة وأخرى... حتى أن البعض استخدم الفعل (نقل) كبديل للفرع ترجم ضمن سياق ترجم من لغة إلى لغة... ولعل أقدم مثال للربط بين الترجمة المعتمدة والنقل عند الحديث عن عناوين مكاتب الترجمة المعتمدة في القاهرة التحويل بين اللغات هو ما أورده ابن النديم وابن المقفع عند الحديث عن ما تمت ترجمته من وإلى اللغة العربية.

وإذا تناولنا معنى كلمة الترجمة في مكتب ترجمة معتمد بالمهندسين لوجدنا أن ما جاء بشأن الفعل (ترجم) هو ما جاء في لسان العرب "والتَّرْجَمَان والتُّرْجُمَان : المُفَسِّر, وقد ترجم كلامه إذا فسره بلسان آخر ومنه التَّرجمان والجمع التراجم" ، وجاء في مكاتب ترجمة معتمدة بالمهندسين القاموس المحيط "التُرجمان : وهو المُفسِّر للسان.

وجاء في المعجم الوسيط "ترجم الكلام : بينه ووَضَّحَه. وترجم كلام غيره وعنه من مكاتب ترجمة معتمدة بالجيزة, نقله من لغة إلى أخرى. وترجم لفلان : ذكر ترجمته, والتُّرجمان : المترجمُ وجمعه تَراجِمُ, وتَراجمة, وترجمة فلان : سيرته وحياته, وجمعها تَرَاجِم ُ(مولّدة)"

وربما يعجب البعض إن علم أن لفظ ( ترجمة) هو لفظ عربي أصيل، وأن هذا اللفظ بمنطوقه العربي موجود بالعديد من اللغات واللهجات كالسواحيلية و الآرامية والحبشية والعبرية والآرامية، وقد اتفقت هذه اللغات جميعها في أن معنى كلمة (ترجمة) يتفق مع معناها في مكتب ترجمة معتمد وسط البلد اللغة العربية حيث أنها تعني الشرح والتفسير و النقل من لغة إلى أخرى ... بل إن اللفظ (ترجمة) تخطى اللغات الشرقية لتلقيه اللغة العربية بين ضفاف أنهار اللغات الأخرى كالإنجليزية والفرنسية خاصة في صيغتها الكلاسيكية القديمة.

الترجمة لها دور أساسي في مكاتب ترجمة معتمدة في وسط البلد تشكيل الثقافة والمحتوى المعرفي –كما أوضحنا سابقاً-، وهذا الدور ممتد منذ بدايات الحضارات البشرية ومستمر إلى أن يرث الله الأرض ومن عليها من عناوين مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الامريكية ، وخدمات الترجمة المعتمدة كيان حي متجدد كنهر مستمر التدفق والتشعب، قد تختفي بعض روافده أحياناً، وقد تجف أحياناً أخرى ... لكن النهر ذاته دائم الجريان في جسد الفكر البشري من منبعه إلى مصبه ... من العقل إلى العقل، ومن مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الامريكية بالقاهرة القول إلى التطبيق، ومن اللغة إلى اللغة.

وإذا انتقلنا إلى واقعنا العربي فيما يتعلق بواقع الترجمة .... فإن كل مهمتم بأمر الترجمة من مكتب ترجمة معتمد في مصر الجديدة أو عامل عليها أو منخرط في أنشطتها يلقى لطمة إحصائية حين يعرف أن معدل الأعمال المترجمة في مكاتب ترجمة في مصر الجديدة البلدان العربية جمعاء لا تزيد نسبته عن عمل مترجم أمام مكتب ترجمة معتمد ما يزيد على مائة وعشرين عمل مؤلف في مكاتب ترجمة معتمدة أقطارنا العربية.... ولكي تكتمل فصول الواقع المأساوي للترجمة فعلينا أن نعلم مكاتب الترجمة المعتمدة فى مصر أنه في مكاتب ترجمة معتمدة في مدينة نصر دولة واحدة لا يتخطى تاريخها الحضاري أو المعرفي ما مقداره بضع صفحات من سفر حضارة العرب وتاريخهم وهي الولايات المتحدة الأمريكية تصل نسبة الأعمال المترجمة سبعة عشر بالمائة من إجمالي ما ينشر من مكتب ترجمة معتمد بمدينة نصر أعمال خاصة خلال العقود الثلاثة الماضية

فمعظم الحضارات العريقة بنيت على المزج بين أفضل ما لدى الأمة من خبرات وعلوم وترجمتها لما حققه جيرانها من تقدم في علوم أخرى لم تكن معلومة لها... ففي العصور الوسطى ازدهرت شمس النهضة في أوربا و شاع ضياؤها بعد أن ترجم أهلها العديد والعديد من العلوم التي أخذوها عن مكاتب ترجمة ايطالية معتمدة العرب كعلوم الفلك والطب والجبر والتاريخ والجغرافيا والأدب

وفي العصر الحديث كم من نهضة قامت على ترجمة النتاج المعرفي للأمم التي نالت حظاً من التقدم والازدهار، ولا مراء أن الترجمة هي أوسع نافذة تطل منها الأمم على ثقافات بعضها البعض، فتؤثر وتتأثر، وتمتزج فيما بينها ... وقد تزايدت أهمية الترجمة ممع كل تقدم شهدته البشرية، فكلما مضى قطار النهضة ليخرج من نفق الجهل كلما تزايد ضوء نهار الترجمة ... ومع سقوط المعوقات المكانية والحدود الجغرافية أمام التقدم في وسائل النقل وطرق التواصل، ومع انتقال الإنسان مرتحلاً أو متواصلاً مع شعوب أخرى يتنامى الدور الذي تلعبه الترجمة في تدعيم وجوده ضمن مجتمعات لا يفقه لغتها ولا تفهم هي منطق لسانه... هذا بالإضافة إلى دور الترجمة في عملية التعليم فكم من علم تتم ترجمه عن أهله وعارفيه ليتم تدريسه لطلاب العلم ودارسيه

إن الترجمة المعتمدة هي السفينة التي يبحر بها العقل المبدع المفكر نحو عوالم و آفاق بعيدة ما كان له أن يطلع عليها لولا أن تمت ترجمة معالمها... والترجمة هي الوعاء الذي ينقل مكاتب ترجمة معتمدة من السفارة الالمانية بالقاهرة عصارة الخبرات الفكرية والمعرفية التي تكدست في العقل البشري على مر الزمن، بهذا فهي تختصر المسافات العمرية للحضارات وتقدم للمتلقي نقطة الذروة لدى أصحاب الحضارات الأخرى فتمكنه من المضي قدماً مبتدئاً من النقطة التي انتهى عندها الآخرون..

إن المتتبع للدور الذي لعبته الترجمة المعتمدة في نهضة الفكر البشري يمكنه أن يدرك مدى الاهتمام والعناية التي أولتها الأمم ذات الحضارات العريقة للترجمة على مر العصور بمكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الايطالية في القاهرة

إن الترجمة فن متجدد، وصناعة دائمة التطور، تخطر على أرض الفكر الإنساني بنفس سرعة تطور البشرية، وتتهادى على إيقاع نغم المعرفة، وهي في ذلك تسلك سلوك الكائن الحي الذي يتأثر بالبيئة التي يعيش فيها، بل وتظهر أعراض التغير عليها إذا مزجت بين بيئات مختلفة، والترجمة كريمة فيما تهبه للمحتوى اللغوي من جديد الألفاظ ومستحدث المصطلحات والتعبيرات

.


٧١٠ مشاهداتتعليق واحد (١)
bottom of page